Por palavras (pode ser que doa menos)


Em boa hora a Relógio d'água edita a versão portuguesa da peça de Patrick Marber, que serviu para o filme Closer (ainda em exibição). Em português o texto chamou-se Quase, e estreou no Teatro Aberto, em 1999.
Por duas razões: primeiro porque resgata do esquecimento o trabalho de Vera San Payo Lemos e João Lourenço, dando à dramaturgia editada em português mais um exemplo de cruzamento de linguagens e técnicas. Em segundo lugar, porque permite forçar as palavras do texto a um jogo de verdade e reconhecimento, que ultrapassando o filme, o texto, a peça e os actores, busca no espectador/leitor as razões (e as opções) de espelho. Em português o texto chamou-se Quase, e estreou no Teatro Aberto, em 1999.

De: Patrick Marber Versão: João Lourenço, Vera San Payo de Lemos Dramaturgia: Vera San Payo de Lemos Luz: João Lourenço, Melim Teixeira Cenário e Figurinos: Vera Castro Encenação: João Lourenço Interpretação: Catarina Furtado, Diogo Infante, Virgílio Castelo, Ana Nave
Recorda-se que a votação (a decorrer na coluna da direita) para saber quem ganha o jogo, termina no domingo.


Em boa hora a Relógio d'água edita a versão portuguesa da peça de Patrick Marber, que serviu para o filme Closer (ainda em exibição). Em português o texto chamou-se Quase, e estreou no Teatro Aberto, em 1999.
Por duas razões: primeiro porque resgata do esquecimento o trabalho de Vera San Payo Lemos e João Lourenço, dando à dramaturgia editada em português mais um exemplo de cruzamento de linguagens e técnicas. Em segundo lugar, porque permite forçar as palavras do texto a um jogo de verdade e reconhecimento, que ultrapassando o filme, o texto, a peça e os actores, busca no espectador/leitor as razões (e as opções) de espelho. Em português o texto chamou-se Quase, e estreou no Teatro Aberto, em 1999.

De: Patrick Marber Versão: João Lourenço, Vera San Payo de Lemos Dramaturgia: Vera San Payo de Lemos Luz: João Lourenço, Melim Teixeira Cenário e Figurinos: Vera Castro Encenação: João Lourenço Interpretação: Catarina Furtado, Diogo Infante, Virgílio Castelo, Ana Nave
Recorda-se que a votação (a decorrer na coluna da direita) para saber quem ganha o jogo, termina no domingo.
Sem comentários:
Enviar um comentário